Du nouveau chez les PAJANI – PAIANI
Je viens de recevoir des documents d'Italie par notre cousin Adriano (né en 1946) que Pierre a rencontré en 1964 à Udine. C'est un petit-fils de Pietro, frère ainé du pépé Agostino de Combloux (74).
1°) Tous les enfants de nos arrière-grands-parents Sebastiano PAJANI et Anna Maria CHIAP (mariés le 23 février 1886) sont nés PAJANI avec « una J » [i lunga], entre 1887 et 1902.
- Pietro né le 01/01/1887 - Caterina née le 23/09/1888 - Natale né le 23/07/1890 - Assunta Maria née le 31/07/1892 - Agostino né le 19/12/1893 - Agostino né le 10/01/1895 - Giuseppe Luigi né le 24/10/1896 - Gio Batta Innocente né le 27/09/1899 - Ranieri Leopoldo né le 26/10/1902
2°) Tous les enfants de leurs enfants nés de 1913 jusqu'en 1937 sont nés PAIANI avec « una i »
- De Caterina née à Lestizza le 21/04/1913 ... à Gina née à Udine le 02/01/1937.
Quelle en est la raison ?
Selon Adriano, la forme d'origine des PAJANI – PAIANI, dans le Frioul, est bien avec « una J », conforme au dialecte local "frioulan" qui utilise cette orthographe dont une similitude peut-être remarquée en Autriche et en Croatie proches.
C'est le fascisme italien qui a introduit la disparition « della J [i lunga]» au profit di « una i » afin d'uniformiser l'orthographe des patronymes, de la même façon que Mussolini voulait uniformiser toute la culture italienne voire même l'embrigadement des esprits.
Ainsi, contrairement à ce qu'ils croyaient tous, pépé Agostino (né à Lestizza) avait bien un patronyme de naissance avec « una J » comme papa Olivier (né à Udine).
L'énigme est enfin résolue !
Pépé Agostino a bien prononcé son nom avec "una i lunga" mais s'est trompé (lui ou le secrétaire de mairie ?) dans sa transcription en l'écrivant "ï" [i avec tréma] alors qu'il suffisait de l'écrire "J". L'erreur s'est ainsi propagée avec les enfants de Victor qui portent le patronyme "Païani".
Nous avons tous, nous, frères et soeur, enfants d'Olivier, un patronyme qui respecte la bonne graphie de nos ancêtres italiens du Frioul :
P A J A N I